Dan,
While I support Hanyu Pinyin over Tongyong due to the "get a life and don't change just to be different" argument, I would take exception at your characterization of the publishers of Taipei "not caring less" about Romanization. In the past six months, I've had two major publishing houses pay me a fair chunk of change to check E>C and C>E dictionary projects, and in both cases I've been asked to check the Pinyin spellings. I'm not going to characterize exactly which companies I am working for, but you get the general idea.
Specifically, Lanbridge (Mr. Su) has an excellent Pinyin dictionary out, and is in fact the first Taiwanese publisher to put out Chinese materials indexed by alphabetical Pinyin (more useful for foreigners' listening purposes than searching by individual characters). Far East brought out a nice compact C>E dictionary with accurate Pinyin entries last year, and will be porting it for Palm shortly.
Now, what happens when that corrected galley text goes to a Taiwanese typesetter who is conversant with neither English nor Hanyu Pinyin is anyone's guess...
It might be more accurate to point out that some publishing houses need to modernize the way they handle texts -- cutting down on the repeated keying in of copy which leads to errors. It's very frustrating to spend time editing something and then see errors thrown back into the finished product. [img]images/smiles/icon_sad.gif[/img]
Terry







